Since document translation has become a common business for people who often go abroad, document translation must also be rigorous because of its relationship with the law. Therefore, if your English level is not high, you should not translate it yourself. In order to complete a strict translation, what are the precautions in the process of document translation?
Generally speaking, Chinese citizens need to go to other countries. When handling the relevant visa procedures, the other party requests to provide them with the necessary supporting materials. Generally speaking, the relationship between the applicant and relatives and friends of the signatory country, as well as other relevant legal acts or documents of legal significance and notarized documents of facts, must be provided to obtain visas and handle relevant foreign affairs. Such notarization has extraterritorial effect. At the same time, it also proves that the certificate is legal. Of course, the foreign-related certificate needs to be translated into the language of the destination country. In the process of translation, we must pay attention to the basic knowledge of the foreign-related notarial translation of the certificate:
1、 Translation needs to find a professional translation company.
When engaging in foreign-related notarization translation, it is forbidden to do personal translation, but should operate with professional translation companies. The reasons are as follows: first, the translation language and format of professional companies are standardized, which is easy to improve the pass rate of foreign-related notarization; Secondly, the foreign notary office will check the qualification of the translation company when checking. Personal translation cannot guarantee these two points.
2、 When translating, we must provide accurate and accurate translation.
The translation must provide the manuscript accurately and accurately, and no invalid or false manuscript shall be provided. If the foreign notary finds invalid data or even untrue data in the translation during the examination, it will largely lead to the invalidation of notarization and delay the individual application and the notarization work of the national notary office.
Third, pay attention to the standardization of foreign-related notarial institutions.
国外公证存在固定结构，译文、正文、末尾的译文必须准确，译文后，一定要注意稿件的结构和官方语言的书写规范，很多官方语言似乎没有什么用处，但译文必须严格按其译文，如作"书面证明"、译文时必须翻译为"This is to certify that…"而不能只翻译"prove"或其它。
There is a fixed structure in foreign notarization, and the translation of the translation, the text and the end must be accurate. After translation, we must pay attention to the structure of the manuscript and the writing norms of the official language. Many official languages seem to be of little use, but the translation must strictly follow its translation, such as "written proof". When translating, it must be translated as "this is to certify that..." instead of "prove" or other things.
The translation of the foreign notary office has some basic knowledge. We should know that foreign translation is absolutely infallible. Therefore, we should investigate the qualification, experience and translation format of the translation company and choose a regular and experienced translation company.